ouahou alors la tu m'en bouche un coin meme mon prof de batterie ne ma jamais parler du "fill" ^^ en tout cas merci de l'info pas de souci je fait passer l'info a mes amis batteurs il vont être aussi étonné que moi hallucinant sa fait donc 6 ans environ que j'utilise le mauvais nomJosselin a écrit :Maxdu63, je ne connais pas le bouquin dont tu parles, mais probablement que ce qui a été dit ci dessus et vrai, par conséquent, tu risques de te figer sur de fills appris par coeur et sans originalité.
Va donc plutôt travailler des coordinations, je te conseille par exemple le très très bon et recommandable bouquin de Gary Chaffee; "Linear Time Playing" qui regorge de coordinations écrites seulement entre caisse claire et grosse caisse, mais qui permet ainsi de laisser aller son imagination pour orchestrer comme on le veut ces coups de caisse claire.
[HS mais pas tant que ça]
Allé, ptite piqûre de rappel, et en plus pour un gars qui écrit une méthode ça la fout mal...
Un "break", en anglais musical, c'est un arrêt de toute note effectuée par l'instrument concerné par le dit "break".
Lorsque l'on parle d'une phrase improvisée (ou écrite) qui vient trancher avec le reste du morceau (notamment pour les batteurs donc), on parle alors de "Fill" .
Break = "ta gueule le batteur"
Fill = ratatatatatapouetpouettagadatsointsoin pshiii
Malheureusement, il est difficile aujourd'hui de faire comprendre cela, l'emploi du terme "break" pour désigner un "fill" étant devenue habituelle, même si elle est pourtant fausse littéralement ... merci beaucoup cordialement Maxence
http://www.mediadico.com/dictionnaire/a ... ais/fill/1
To Fill = Remplir (ça veut tout dire)
http://www.mediadico.com/dictionnaire/a ... is/Break/1
Dans ce second lien, vous prendrez note de la traduction d'expression suivante :
To break off: s'interrompre.
Et dans la traduction en tant que "nom" vous pourrez plus en détails y lire :
Rupture
interruption [fém.].
manque [masc.].
pause [fém.].
récréation [fém.].
halte [fém.].
Voili voilou. Je sais je suis chiant avec ça, mais quand je vois que dans un titre de méthode on donne des termes faux et que malgré mes efforts on revoit encore ce terme sur le fofo, ça me désespère ...
Alors à moins que toutes les mesures de "breaks" de cette méthode soit en fait un enchainement de soupirs, demi soupirs, ou autres pauses etc...
Amitiés chers drummeriens
[/HS pas tant que ça, fin]
LES PLUS GRANDS RYTHMES & BREAKS DE BATTERIE par S. Job
-
- Monte son kit
- Messages : 29
- kuchnie na wymiar Dąbrowa Górnicza Chorzów Jaworzno
- Inscription : lun. 27 juil. 2009, 13:33
- Localisation : auvergne
ouaaah
amicalement Maxence
j'adoreJosselin a écrit :Maxdu63, je ne connais pas le bouquin dont tu parles, mais probablement que ce qui a été dit ci dessus et vrai, par conséquent, tu risques de te figer sur de fills appris par coeur et sans originalité.
Va donc plutôt travailler des coordinations, je te conseille par exemple le très très bon et recommandable bouquin de Gary Chaffee; "Linear Time Playing" qui regorge de coordinations écrites seulement entre caisse claire et grosse caisse, mais qui permet ainsi de laisser aller son imagination pour orchestrer comme on le veut ces coups de caisse claire.
[HS mais pas tant que ça]
Allé, ptite piqûre de rappel, et en plus pour un gars qui écrit une méthode ça la fout mal...
Un "break", en anglais musical, c'est un arrêt de toute note effectuée par l'instrument concerné par le dit "break".
Lorsque l'on parle d'une phrase improvisée (ou écrite) qui vient trancher avec le reste du morceau (notamment pour les batteurs donc), on parle alors de "Fill" .
Break = "ta gueule le batteur"
Fill = ratatatatatapouetpouettagadatsointsoin pshiii
Malheureusement, il est difficile aujourd'hui de faire comprendre cela, l'emploi du terme "break" pour désigner un "fill" étant devenue habituelle, même si elle est pourtant fausse littéralement ...
http://www.mediadico.com/dictionnaire/a ... ais/fill/1
To Fill = Remplir (ça veut tout dire)
http://www.mediadico.com/dictionnaire/a ... is/Break/1
Dans ce second lien, vous prendrez note de la traduction d'expression suivante :
To break off: s'interrompre.
Et dans la traduction en tant que "nom" vous pourrez plus en détails y lire :
Rupture
interruption [fém.].
manque [masc.].
pause [fém.].
récréation [fém.].
halte [fém.].
Voili voilou. Je sais je suis chiant avec ça, mais quand je vois que dans un titre de méthode on donne des termes faux et que malgré mes efforts on revoit encore ce terme sur le fofo, ça me désespère ...
Alors à moins que toutes les mesures de "breaks" de cette méthode soit en fait un enchainement de soupirs, demi soupirs, ou autres pauses etc...
Amitiés chers drummeriens
[/HS pas tant que ça, fin]
mon agnosticisme me pousse à une certaine misanthropie.